This is one of the places mentioned as **「Tokyo Chaiesu Yumei」** in the Ichimatsu Area, and there is a report called **「Ichimatsu Geki Aishi」** on the blog *風俗放浪記*. This page is a guide that organizes **known points based on reviews** based only on the profile URL linked to the relevant scrap text (posted on 2026/01/04). Exaggeration/assertion is avoided, and the expressions are structured in a “known as/according to reviews” tone. --- ## 🔥 Summary at a glance (based on reviews) - ✅ **Photo accuracy:** Indicated as *「Photo accuracy B」* in the report (author's evaluation) - ✅ **Communication:** Mentioned of **diligently communicating** using a smartphone translator - ⚠️ **DK (kiss) intensity:** Repeatedly mentioned as “strong”, **can be overwhelming** - ✅ **Service atmosphere:** Indicated as *「lover-like」* (known for the romantic mood) - ✅ **Basic information (indicated in the report):** 30s / Fair skin / C cup / Average body type/height (indicated as around 150-170cm)
--- ## ✅ Source/basis link - Page with original review: https://chienokinomi.blog.fc2.com/blog-entry-24686.html - Store profile (page linked to blog): https://gokujo-nippori.com/profile?id=995 - Previous repo (link to ‘前回のレポ’ in the blog): - http://chienokinomi.blog.fc2.com/blog-entry-21568.html - https://chienokinomi.blog.fc2.com/blog-entry-21584.html > The main text is a summary of only the sentences/notations included in the above scrap text. --- ## 👤 Basic specifications written in the repo (not definitive) The blog repo also includes profile information as follows (written by the author). - 投稿者: **なつみかん** / 投稿回数: **マスター** - Entering time: **60** (can be interpreted as minutes, but leave the original notation) - Year: **30s** - Body color: **White color** - Stomach: **C** - 体type/body length: **普通**(150~170cmくらい) - お絵かき: **無し** - サービス: **恋人的** - DK: **できる** - Reality: **B**
--- ## 🔎 4 points frequently seen in reviews ### 1) The dialogue is machine-translated, but it is mentioned as “effort-based”. Although the review says “会話はスマホの翻訳機”, it is written that **they communicate all their lives**. In other words, they are known for **adapting to the machine-translated style** even when there is a language barrier such as Japanese/Korean/Chinese. ### 2) The expression “DK is strong” (激しめ) is the core expression in the repo. **「以前同様にDK is strong」**, and the nuance of “overwhelmed” appears. - ✅ This can be read as a strength for those who prefer DK - ⚠️ On the other hand, if you **want a weaker kiss**, you may need to request it in advance (this is not a guess, but since there is a mention of “strong”, it means that you should consider requesting adjustments)
### 3) In the shower part, there is a sentence in the review that says “washed me thoroughly using my body” while showering (original text: 「washed me thoroughly using my body」). Reviews that say that it was perceived as an intimate process from the shower stage. ### 4) “Lover-like” notation: Could be read as a mood-based service The service is written as **「Lover-like」** at the top of the repo. This is not an official definition but a blog notation, but it may be in line with the demand for a **lover-like mood**.
--- ## ⚠️ Checklist: For these people, we recommend prior coordination (based on reviews) Since the reviews tend to lead to quite strong descriptions, the following is a **safe summary of the points that ‘I felt that way in the reviews’**. - ⚠️ **DK intensity**: “激しめ” is mentioned repeatedly → If intensity adjustment is needed, **request it early** - ⚠️ **Communication method**: Machine translation-based → It may be helpful to **prepare short sentences** for the desired style/NG - ⚠️ **Photo consistency B**: Write B instead of A → Rather than expecting 100% identical to the photo, keep in mind **the possibility of differences in perceived experience based on reviews**! [5 images related to Ichimatsuri Gekijo](/asset/472) --- ## ✅ Good sentences to prepare “shortly” before making a reservation/visit (for machine translation) Since you said you spoke with a smartphone translator in the review, preparing short sentences like the one below may help reduce misunderstandings. - ✅ **「Please kiss me lightly」** (Please kiss me lightly) - ✅ **「I'm a short but tall man」** (It's okay to talk a little) - ✅ **「Please take it slow」** (Please take it slow) - ✅ **「I want a romantic atmosphere today」** (I want a romantic atmosphere) > The above sentences are general examples for machine translation and do not imply any specific service guarantee.
--- ## 📌 The fact that the 'previous repo' is also linked This article has two links as **前回のレポ** (notation of master repo). In other words, from the author's perspective, it could be read as **revisit/continuous evaluation**. However, this is an interpretation based on the blog structure and author flow, and individual differences exist. - 1: http://chienokinomi.blog.fc2.com/blog-entry-21568.html - 2: https://chienokinomi.blog.fc2.com/blog-entry-21584.html
--- ## 🧾 Conclusion: “Strong DK + machine translation communication + lover mood notation” is the key (based on reviews). To summarize, based on one scrapped repo, the main features are **lovely impression (可愛い)**, **machine translation-based but active communication**, and **strong DK (激しめ)**. Also, **photo consistency is written as B** in the repo notation, so if you are sensitive to the difference in perception from the photo, it is safe to refer to it. - ✅ For those who prefer DK and like close-knit progression, this could be a **point of satisfaction in the later reviews** - ⚠️ If you find strong skinship burdensome, consider **requesting intensity adjustment in the beginning**! [Image 8 related to Nikko Nippori](/asset/493) --- ### Reference (source notation) - This page summarizes the scrap text of the post 「Nikko Nippori Kyokushin Aishi」 by *風俗放浪記* (2026/01/04): https://chienokinomi.blog.fc2.com/blog-entry-24686.html - The profile link is a direct quote from the URL in the post: https://gokujo-nippori.com/profile?id=995